ガザ紛争ー両サイドのブログ(2)
********************************************************************
jerusalem wanderings
——————————————エルサレム放浪
http://jerusalemgypsy.blogspot.com/ 
【ブロガープロフィール】
エルサレム在住のイスラエル人女性、52歳。パレスチナ人とイスラエル人の対話グループを主催しているようだ。
——————————————
2009年1月10日(土)
——————————————
【タイトル: My truck runneth me over】
At least that’s how I am feeling at this very moment. Every bone in my body aches. Hubby had been feeling like this a couple of days ago and called me to say that we were gonna have dinner at Shaarei Tzedek Hospital - he felt so bad - which I promptly told to my co-workers over lunch - and boy did we all have a good laugh with all the women saying in unison - “men!” But today I’m babying myself with ginger, lemon and honey tea and the Jewish penicillin chicken soup.
少なくともこれがいま、私が感じていることだ。全身のあらゆる骨がうずいて痛い。夫も数日前に同じような症状に陥った。私に電話してきて、その日 はシャーレイチェデック病院で夕食を食べようと伝えてきた。気分が悪かったようだ。このことを、ランチのときに同僚に話すと、一声に笑った。「全く、男っ てもんは!」ところが、今日になって私の番。ジンジャー・レモン・はちみつを混ぜたお茶と、ユダヤ人にとって鎮静剤となるチキンスープで自分自身をいわた ることになった。
And everywhere I turn, it’s war - even though it’s not felt in the Jerusalem area to the extent people are feeling it in the south of Israel and of course in Gaza itself. I can’t seem to do a news fast. My husband is pretty much glued to Al Jazeera’s English station and my emails are full of all different kinds of mail. Some are “Let’s boycott Arab products - because the Israeli Arabs are traitors”, and an American friend married to a Palestinian in the West Bank emailed me a “Let’s boycott Israeli products” thing. Now how the fuck am I supposed to do that?
そして、どこを向いても戦争。エルサレム周辺で実際に起きてなくても、人々はイスラエル南部からそれを感じてとっている。もちろん、ガザに対して も。どうもニュースにうまくついていけない。夫はアルジャジーラの英語版番組にはりついている。あらゆるメールが私のもとへ届いてくる。そのいくつかは 「アラブプロダクトをボイコットしよう!イスラエルにいるアラブ人は裏切りものだ!」とある。ヨルダン川西岸に住むアメリカ人でパレスチナ人の夫をもつ友 人からのメールには、「イスラエル商品をボイコットせよ!」的なことが書いてある。全く、私はなにをしたらいいの?
“No, darling, I can’t watch your son (my grandson) today. Not until this war is over. I promised my friend I’d boycott Israeli products, and he’s one of them.”
「ごめんなさいね。あなたのお孫さんの面倒は見れないわ。戦争が終わるまで。友人にイスラエル商品をボイコットするって約束したの。彼もそれに当てはまるから。」
That would also mean all Teva medications and 99% of the food I eat. Not to mention no ICQ and using my disk-on-key. Even if I were far to the Left, it would seem nearly an impossible feat.
それをいうなら、すべてのテヴァ薬品と私が食べる99%の食品も当てはまる。ついでに、ICQ(イスラエル製チャットソフト)とdisk-on-key(フラッシュメモリー)も。どんなに私が左に寄ったとしても、これには太刀打ちできない。
I got a sad email from the Sulha family that a Gazan peacemaker’s two children were injured in the fighting, and that we should pray for them. He would come to the Sulha each summer with his family.
スーハファミリーからは、悲しいメールが届いた。紛争によって、ガザ人平和活動家の2人の子供が殺されたので、彼らのために祈りを捧げてほしいという。彼は毎年、夏になるとスーハに家族で訪れていた。
And thank God I get emails from groups that are saying “Jews and Arabs refuse to be enemies” and the All Nations Cafe is working in Walaja in planting workshops together with Jews and Arabs and are having a peace workshop on Tuesday that I hope to go to, if I’m feeling better.
「ユダヤ人とアラブ人は互いの敵になることを拒否する」と書かれたメールには心が救われた。All Nations Cafeはワラジャでユダヤ人・アラブ人たちと一緒に、さまざまなワークショップを主催している。火曜に開かれる平和ワークショップには、調子がよければ 私も行ってみたい。
Rabbis from Human Rights had a 20th anniversary get together at Maaleh Hachamisha hotel in the hills outside of Jerusalem this past week, with Chava Alberstein performing. Hubby and I thought it would be dinner but I had my suspicions because it was free. He was feeling like shit but decided to meet me anyways at Liberty Bell where a bus was going to take all us car-less people to the event. I introduced myself to the handful of people there. There was a familiar-looking woman there. I started to talk.
人権活動家のRabbis によって、エルサレム郊外に位置するMaaleh Hachamisha hotelで20周年パーティーがこのあいだ開催された。Chava Albersteinのパフォーマンスと一緒に。夫と私は夕食がでるかと期待していたが、入場無料だったためそれも怪しいと思われた。夫の気分は最悪だっ たけど、リバティーベルで私と落ち合うことに決めた。そこは車なしゲストを会場まで運んでくれるバスの乗り場だ。バスのなかで何人かの人と紹介しあった。 見覚えのある女性が一人いたので、声をかけた。
“You look very familiar.”
「あなた、見覚えのある顔だわ」
“You probably know me from demonstrations.”
「きっと、デモで私を見かけたんじゃないかしら」
“I don’t demonstrate”
「私、デモにはいかないんだけど。。」
A look of confusion from the woman.
彼女はちょっと混乱した様子。
“Where are you from?”
「あなた、どこから来たの?」
“I’m from Maaleh Adumim.”
「Maaleh Adumim ですけど。」
Woman steps back. I continue.
彼女は一歩下がったが、私は続けた。
“Yeah, I hold dialogue groups between residents of Maaleh Adumim and Palestinians from Abu Dis.”
「そうなの。私、Maaleh AdumimとAbu Disにいるパレスチナ人の対話グループを主催してるのよ」
“IN MAALEH ADUMIM?” She shakes her head. “What are you gonna do when we give it back?”
「Maaleh Adumimで?」と彼女頭を振った。
「もし、その土地が返還されたら、あなたどうするの?」
I was gonna ask her - “back to Jordan?” but nicely responded that I will worry about it when it comes to that, and that I’ll take up residence in Abu Dis since I have friends there, it’s cheap and I’ll perfect my Arabic.
「ヨルダンに?」と私は訊きかけたが、逆に「そのときがきたら考えます。きっと友達がいるAbu Disに移ると思う。あそこなら安いし、私のアラビア語も上達するわ」と申し分ないように答えた。
Hubby was feeling lousy and he gave me one of his “in three hours time, you will hear about this from me…” looks.
夫はうんざりしてきたようで、「3時間後、僕にこのことを話させたいのかい・・」と言いたげな視線を送ってきた。
Meanwhile, Hubby, aka Mr. Tact, was talking to me about his upcoming job. His long-time partner Abed was coming to work on this project and he was thinking about also hiring a Jewish guy who he knew was out of work now. He says rather loudly,
しばらくして、ミスター気配りで知られる夫が、今後の仕事について話をふってきた。彼の長年のパートナーであるAbed が、今度のプロジェクトに参加するけれど、同時にいま無職状態にいる知り合いのユダヤ人も雇おう考えているようだ。夫はやや大きな声で言った。
“Well, it’s better than hiring an Arab.”
「まあ、アラブ人を雇うよりいいからね。」
I looked at our Arab bus driver, glared at my husband, hoping Mr. bus driver did not understand English or was hard of hearing. Hubby didn’t get it. I continued glaring, pointed at the bus driver, and then Hubby picked up.
私はアラブ人ドライバーを見てから、夫をにらみつけた。運転手が英語がわからなければいい、少なくとも聞き取りが下手であることを祈りながら。夫は気づかない。私はにらみつづけ、運転手のほうへ視線を流し、ようやく夫もぴんときた。
“You know, I need balance. I can’t hire two Arabs - that would be imbalance. I need to hire this Jewish guy for balance.”
「ほら、バランスが必要だろ。2人のアラブ人は雇えないよ。それだと偏りすぎだから。バランスを保つために、このユダヤ人を雇う必要があるんだ。」
Thank you darling, I thought. That’s all I need is an angry Arab bus driver now while we climb all over the rain-drenched dark roads of the hills. Geez.
ありがとう、旦那さま。どしゃぶりの雨のなか、暗い道を走りながら怒ったアラブ人バスドライバーだけは欲しくないからね。全く。。
Even at the venue, Mr. Tact went on when he saw there wasn’t any dinner. We were walking in with the other participants and he’s talking about how “fucked it is that there’s no dinner, and what did I think? That they were gonna feed 200 people for free?” Thankfully, we were at a hotel, and I stuck my hand into my Contingency Fund envelope that I save for emergencies, and this was such a one. I gave him 100 NIS and told him to buy himself a meal. A real meal. The speeches were all gonna be in Hebrew which was, again, another no-no for bringing Hubby along. But he assured me that he’ll be fine, after he eats, lounging in the lobby to people-watch - which he was.
会場に着いたあとも、ディナーがないと見るや否や、ミスター気配りはしゃべり続けた。他のゲストと共に会場に足を踏み入れると、「なんてこった。 飯なしか。俺はなにを期待してたんだろう?無料で200人を賄うなんてありえないよな!」と言いだした。幸運なことに、そこはホテルで、わたしは緊急用へ そくり袋に手を突っ込んでみたら、ひとつだけあった!食事をするよう100NISを夫に渡した。本物の食事をね。スピーチもはじまったが、全部ヘブライ語 だ。これも旦那つきには芳しくない。が、彼は大丈夫と言ってくれた。食事が終わったら、ピープルウォッチでもしにロビーで待ってるといい、そうしてくれ た。
Then as I worried both for our troops in Gaza and for our own in the South of Israel and for the innocents in Gaza - there were reports coming in of terrorists caught in the nick-of-time in the Jerusalem area and global demonstrations against the Israeli action in Gaza. I walked into the store where I do my weekly shopping in Gaza. I smiled at the Palestinian workers and they didn’t smile back. Perhaps it was the situation, perhaps they had a hard day at work. I don’t know. But I felt something wasn’t right. I asked a worker unloading veggies if there were newer lemons other than the ugly ones on the shelves, and I didn’t get an answer from him. I came up closer to him and repeated my request. Again. No answer. Was this a protest - ignore Israeli customers day - of some sort? I tapped him on the shoulder and then he answered me. I hope I wasn’t being paranoid, but it threw me for a loop a bit.
その後、ガザとイスラエル南部にいる私たちの軍隊や、ガザのいたいけな人たちのことに心苦しい思いをしている最中、エルサレムでテロリストが爆破 寸前のところで捕まり、またイスラエルのガザ攻撃に対して世界中がデモをしていると知らせが入ってきた。いつも買い物をしているガザのお店に行ってきた。 パレスチナ人の店員に笑みであいさつすると、無視された。もしかしたら、この状況のせいなのかもしれない、あるいは単に仕事で疲れていたせいかもしれな い。わからない。けれど、なにかがおかしい感じがした。野菜の積み下ろしをしている店員に、棚にあるしなびたレモン以外にもっと新鮮なものがないか尋ねて みたが、答えがなかった。もっと近くに寄って聞いてみても、また無視。これは”イスラエル人客を無視しろ”とかいう反抗なの?彼の肩をたたいてみると、よ うやく応えてくれた。私の被害妄想でないことを願うが、ちょっとばかし動揺させられた。
At least I have my visions. I sat down afterwards and meditated. Instead of the war-torn poverty-striken, Hamas-occupied Gaza strip, I envisioned beautiful beach resorts by the sea beckoning Israeli tourists to come. The Arab hospitality is in full swing, they are prosperous, there are luxury hotels and then there are these quaint Sinai-type huts for the tourist looking for a more close-to-the-earth experience. We go fishing with the Palestinians in their fishing boats, and we sit by a bonfire on the beach, sipping Arabic coffee and enjoying the tranquility.
少なくとも、私にはビジョンがある。その後、私は座って瞑想してみた。ハマスが牛耳り、戦争によって引き裂かれ、貧困に打ちのめされたガザ地域の 代わりに、美しいビーチリゾートを想い描いた。海がイスラエル人観光客を引き寄せているところを。アラブ特有のホスピタリティーが全開し、彼らは豊さで いっぱい。豪華なホテルが立ち並ぶなか、より自然に近い体験をしたいお客は、ユニークなシナイタイプの小屋もチョイスできる。パレスチナ人と一緒に、船に 乗って釣りにも行ける。砂浜の焚き火の前に一緒に座りながら、アラビックコーヒーをすすり、静けさを楽しんでいる姿を思い描くばかり。
[訳者のコメント]
この人の日記は立場がちょっとわかりづらいかもしれない。
私も和訳作業の途中、”アラブ語の上達?もしやエルサレム在住のアラブ人?”と
思ったほど。どうやらアラブシンパ系のユダヤ人のようだ。
旦那はもしかしたら、英語スピーカーのユダヤ人なのかも。
ユダヤ人は世界中に転住していたので、みんながみんなヘブライ語を話す
とは限らない。見た目もバックグラウンドもまちまち。
内容を読むと、けっこうヒッピー系?ジプシー系?な印象。
お店での行動なんかは、イスラエル人らしい気の強さが見えてくるものの、
奥底ではアラブ・ユダヤ両者の協調を深く願っている様子が伝わってくる。
もちろん、もっと過激に相手を非難しているブログも多々ある。
あとで機会があれば、これらも訳してみたい。
両サイドいくつかのブログを見てみると、メンタリティーの違いが浮き上がってくる。
アラブ系は少し情緒的であり、素朴な人柄が多い。
一方、ユダヤ系はより西洋的に洗練され、思考も非常にロジカル。
文章を通じてちょろっと垣間見ただけでも、双方の気質に大きな隔たりを
感じざるをえず、両者が互いに耳を傾けるところはイメージしがたい。
実際、過去のケースを辿ってみても、ようやくピーストークがまとまりそうに
なると、主要人物が暗殺されたり、テロが起きてしまい
それまでの積み重ねが破算になってきた。
ちょうど平和条約に心血を注いだイスラエルのラビン首相が暗殺されたとき、
私のユダヤ人の友人たちは、この世の終わりのように嘆き、落胆していた。
それにしてもこの争いは、一体いつまでつづくのか。
********************************************************************
引用元:
